Welcome to Madison city resource!
 

Welcome to our Madison Archive. Have fun browsing!

 

Article #393: Poems - "Visiting Apolinario's Library," "Just Before Dark, " & "Old Dan" In English and Spanish

(Browse for more articles)

 
(From November, 2007) Apolinario Mayta Inga)
Poems to be part of the book, "Silence (Una Crónica Diminuta, en Prosa
over a Restless Valley" To be published Poética)
July, 2007 La calle de piedra y tierra parecía
Visiting Apolinario in his Library vacía y silenciosa, un día caluroso en
(Reference to Poet and Journalist, el verano del 2007, en Huancayo, Perú,
Apolinario Mayta Inga) muy alto en las sierras. Caminamos la
(A Minute Chronicle, in Poetic Prose) calle hacia su casa. Subimos las
The stone and dirt road seemed empty and escaleras a su biblioteca. Un hombre que
silent, a warm day in the summer of 2007, luce como un profesor reservado, más que
in Huancayo, Peru, high up in the un poeta-, nos lleva dentro a mi esposa y
sierras. We walked the street to his yo, diciendo, "He leído y escuchado
home. We climbed the stairs to his acerca de ti, y tengo algunos recortes de
library. A man who looks like a reserved periódicos sobre ti, te he estado
professor, more so than a poet-, brings siguiendo por un tiempo ahora, unos
my wife and I in, saying, "I've read and cuantos años" (él está escribiendo un
heard about you, and have some paper libro sobre poetas y escritores), e
clippings on you, been following you for indicándonos con sus manos, nos invita a
a while now, a few years (he is writing a sentarnos. En su cara hay orgullo,
book on poets and writers)," and waving esfuerzo por ser bien instruido, y
with his hands, as to have us seated. On esperanza, este no es una poeta
his face there is pride, labor for being despreocupado, profesor o periodista,
well read, and hope, this is not a sino un escalador de montañas, tallando
carefree poet, teacher or journalist, but su cara sobre granito, luchando contra el
a mountain climber, carving his face onto viento, invencible por el polvo de la
granite, wrestling against the wind, tierra.
undefeated by the dust of the earth. En las paredes de su casa hay galardones,
On his walls are awards, pictures. He is cuadros. Él está indeciso, me permite
hesitant, allows me to absorb his absorber su biblioteca. Él no tiene
library. He has no evil intentions; he malas intenciones; él sabe que puede que
knows we may meet in the other life. nos encontremos en la otra vida.
Here are two poets in a boat, made of Aquí están dos poetas en un bote, hecho
books, and scholarly works, we are on his de libros, y trabajos eruditos, estamos
island at the moment, which looks more en su isla en el momento, que parece
like a college professor's room, during más como un cuarto de profesor de
the grading period. We talked; we both universidad, durante el periodo de
have deep lines in our foreheads, and it evaluación. Hablamos; ambos tenemos
is from the heavy flow of life. profundas líneas de expresión en
No: 2058 (11-18-2007) nuestras frentes, y esto es por el pesado
Just Before Dark flujo de vida.
((A Minnesota, 1950s Poem) (Dedicated to # 2058 (18-Nov-07)
my Brother, Mike Siluk)) Justo Antes de la Oscuridad
(A Minute Chronicle, in Poetic Prose) ((Un Poema de Minnesota, 1950s) (Dedicado
The street lights go on, day is quickly a mi hermano, Mike Siluk))
turning into night, and thus, the dogs (Una Crónica Diminuta, en Prosa
start returning to their warm homes. It Poética)
is winter in Minnesota, in the late, Las luces de las calles se encienden, el
1950s. My brother and I, rush across the día está rápidamente volviéndose en
empty lot, to reach our home just before noche, y así, los perros empiezan a
dark, we sleep together-that is, across regresar a sus calientes casas. Es
from one other, in the attic bedroom, invierno en Minnesota, en los últimos
under a slanting roof, and exposed años de los 1950s. Mi hermano y yo,
chimney. I can see the birds return to corremos a través del vacío lote, para
their nests (of weeds, twigs and grass), llegar a nuestra casa justo antes de la
from the window; darkness brings everyone oscuridad, dormimos juntos-esto es, uno
home, a place prepared for rest-, be it al frente del otro, en el dormitorio del
in the cities, along the coast, or in the ático, debajo de un techo inclinado, y
mountains, just before dark. chimenea expuesta. Puedo ver a los
No: 2054 (11-18-2007) pájaros volver a sus nidos (hecho de
Old Dan the Horse mala hierba, ramitas y pasto), desde la
(A Minnesota, 1950s Poem) ventana; la oscuridad trae a todos a
(A Minute Chronicle, in Poetic Prose) casa, un lugar preparado para descansar-,
Through the fence, I'm feeding Old Dan esté este en las ciudades, a lo largo de
the Horse, with hay; la costa, o en las montañas, justo antes
I can hear him crunching away, ripping it de la oscuridad.
alongside his teeth- # 2054 (18-Nov-07)
A gluttonous sound indeed, as his sides El Caballo Viejo Dan
extend in, then out... (Un Poema de Minnesota, 1950s)
Our lives-(a horse and a boy) are a farm (Una Crónica Diminuta, en Prosa
and a fence; Poética)
Behind us are weedy pastures, cows and A través de las rejas, estoy alimentando
wild flowers. al Caballo Viejo Dan, con heno;
Old Dan, is Old, his life is almost over, Puedo oírlo a él mordisqueando,
mine just beginning. rasgando a lo largo de sus dientes-
Hard lines run though his body, he is Un sonido glotón de verdad, mientras sus
like seven old horses pacing...! costados se extienden dentro, después
(Now, fifty-five years have past, I can fuera...
now understand Old Dan) Nuestras vidas--- (la de un caballo y la
No: 2057 (11-18-2007) de un niño) son una granja y una cerca;
Spanish Version Detrás de nosotros hay pastos cubiertos
Tres Diminutas Crónicas Poéticas (De de malas hierbas, vacas y flores
Noviembre, 2007) silvestres.
Poemas parte del libro, "Silencio sobre Viejo Dan, es Viejo, su vida casi está
un Valle Inquieto" terminando, la mía justo empezando.
A ser publicado en Julio del 2008 ¡Líneas duras corren a través de su
Por el Poeta Laureado, Dennis L. Siluk cuerpo, él es como siete caballos viejos
Visitando Apolinario en su Biblioteca paseando...!
(En referencia al Poeta y Periodista,






1- A- B- C- D- 2- 3- 4- 5- 6- 7- 8- 9- 10- 11- 12- 13- 14- 15- 16- 17- 18- 19- 20- 21- 22- 23- 24- 25- 26- 27- 28- 29- 30- 31- 32- 33- 34- 35- 36- 37- 38- 39- 40- 41- 42- 43- 44- 45- 46- 47- 48- 49- 50- 51- 52- 53- 54- 55- 56-