| (From November, 2007) | | | | A ser publicado en Julio del 2008 |
| | | | |
| Poems to be part of the book, "Silence over a | | | | Por el Poeta Laureado, Dennis L. Siluk |
| Restless Valley" To be published July, 2007 | | | | |
| | | | Visitando Apolinario en su Biblioteca |
| Visiting Apolinario in his Library | | | | |
| (Reference to Poet and Journalist, Apolinario | | | | (En referencia al Poeta y Periodista, |
| Mayta Inga) | | | | Apolinario Mayta Inga) |
| | | | |
| (A Minute Chronicle, in Poetic Prose) | | | | (Una Crónica Diminuta, en Prosa |
| | | | Poética) |
| The stone and dirt road seemed empty and | | | | |
| silent, a warm day in the summer of 2007, in | | | | La calle de piedra y tierra parecÃa |
| Huancayo, Peru, high up in the sierras. We | | | | vacÃa y silenciosa, un dÃa caluroso en |
| walked the street to his home. We climbed the | | | | el verano del 2007, en Huancayo, Perú, muy |
| stairs to his library. A man who looks like a | | | | alto en las sierras. Caminamos la calle |
| reserved professor, more so than a poet-, | | | | hacia su casa. Subimos las escaleras a su |
| brings my wife and I in, saying, "I've read | | | | biblioteca. Un hombre que luce como un |
| and heard about you, and have some paper | | | | profesor reservado, más que un poeta-, nos |
| clippings on you, been following you for a | | | | lleva dentro a mi esposa y yo, diciendo, "He |
| while now, a few years (he is writing a book | | | | leÃdo y escuchado acerca de ti, y tengo |
| on poets and writers)," and waving with his | | | | algunos recortes de periódicos sobre ti, |
| hands, as to have us seated. On his face | | | | te he estado siguiendo por un tiempo ahora, |
| there is pride, labor for being well read, | | | | unos cuantos años" (él está |
| and hope, this is not a carefree poet, | | | | escribiendo un libro sobre poetas y |
| teacher or journalist, but a mountain | | | | escritores), e indicándonos con sus manos, |
| climber, carving his face onto granite, | | | | nos invita a sentarnos. En su cara hay |
| wrestling against the wind, undefeated by the | | | | orgullo, esfuerzo por ser bien instruido, y |
| dust of the earth. | | | | esperanza, este no es una poeta |
| | | | despreocupado, profesor o periodista, sino un |
| On his walls are awards, pictures. He is | | | | escalador de montañas, tallando su cara |
| hesitant, allows me to absorb his library. He | | | | sobre granito, luchando contra el viento, |
| has no evil intentions; he knows we may meet | | | | invencible por el polvo de la tierra. |
| in the other life. | | | | |
| | | | En las paredes de su casa hay galardones, |
| Here are two poets in a boat, made of books, | | | | cuadros. Él está indeciso, me permite |
| and scholarly works, we are on his island at | | | | absorber su biblioteca. Él no tiene |
| the moment, which looks more like a college | | | | malas intenciones; él sabe que puede que |
| professor's room, during the grading period. | | | | nos encontremos en la otra vida. |
| We talked; we both have deep lines in our | | | | |
| foreheads, and it is from the heavy flow of | | | | Aquà están dos poetas en un bote, hecho |
| life. | | | | de libros, y trabajos eruditos, estamos en su |
| | | | isla en el momento, que parece más como |
| No: 2058 (11-18-2007) | | | | un cuarto de profesor de universidad, durante |
| | | | el periodo de evaluación. Hablamos; ambos |
| Just Before Dark | | | | tenemos profundas lÃneas de expresión |
| | | | en nuestras frentes, y esto es por el pesado |
| ((A Minnesota, 1950s Poem) (Dedicated to my | | | | flujo de vida. |
| Brother, Mike Siluk)) | | | | |
| | | | # 2058 (18-Nov-07) |
| (A Minute Chronicle, in Poetic Prose) | | | | |
| | | | Justo Antes de la Oscuridad |
| The street lights go on, day is quickly | | | | |
| turning into night, and thus, the dogs start | | | | ((Un Poema de Minnesota, 1950s) (Dedicado a |
| returning to their warm homes. It is winter | | | | mi hermano, Mike Siluk)) |
| in Minnesota, in the late, 1950s. My brother | | | | |
| and I, rush across the empty lot, to reach | | | | (Una Crónica Diminuta, en Prosa |
| our home just before dark, we sleep | | | | Poética) |
| together-that is, across from one other, in | | | | |
| the attic bedroom, under a slanting roof, and | | | | Las luces de las calles se encienden, el |
| exposed chimney. I can see the birds return | | | | dÃa está rápidamente volviéndose |
| to their nests (of weeds, twigs and grass), | | | | en noche, y asÃ, los perros empiezan a |
| from the window; darkness brings everyone | | | | regresar a sus calientes casas. Es invierno |
| home, a place prepared for rest-, be it in | | | | en Minnesota, en los últimos años de |
| the cities, along the coast, or in the | | | | los 1950s. Mi hermano y yo, corremos a |
| mountains, just before dark. | | | | través del vacÃo lote, para llegar a |
| | | | nuestra casa justo antes de la oscuridad, |
| No: 2054 (11-18-2007) | | | | dormimos juntos-esto es, uno al frente del |
| | | | otro, en el dormitorio del ático, debajo |
| Old Dan the Horse | | | | de un techo inclinado, y chimenea expuesta. |
| | | | Puedo ver a los pájaros volver a sus nidos |
| (A Minnesota, 1950s Poem) | | | | (hecho de mala hierba, ramitas y pasto), |
| | | | desde la ventana; la oscuridad trae a todos a |
| (A Minute Chronicle, in Poetic Prose) | | | | casa, un lugar preparado para descansar-, |
| | | | esté este en las ciudades, a lo largo de |
| Through the fence, I'm feeding Old Dan the | | | | la costa, o en las montañas, justo antes |
| Horse, with hay; | | | | de la oscuridad. |
| | | | |
| I can hear him crunching away, ripping it | | | | # 2054 (18-Nov-07) |
| alongside his teeth- | | | | |
| | | | El Caballo Viejo Dan |
| A gluttonous sound indeed, as his sides | | | | |
| extend in, then out... | | | | (Un Poema de Minnesota, 1950s) |
| | | | |
| Our lives-(a horse and a boy) are a farm and | | | | (Una Crónica Diminuta, en Prosa |
| a fence; | | | | Poética) |
| | | | |
| Behind us are weedy pastures, cows and wild | | | | A través de las rejas, estoy alimentando |
| flowers. | | | | al Caballo Viejo Dan, con heno; |
| | | | |
| Old Dan, is Old, his life is almost over, | | | | Puedo oÃrlo a él mordisqueando, |
| mine just beginning. | | | | rasgando a lo largo de sus dientes- |
| | | | |
| Hard lines run though his body, he is like | | | | Un sonido glotón de verdad, mientras sus |
| seven old horses pacing...! | | | | costados se extienden dentro, después |
| | | | fuera... |
| (Now, fifty-five years have past, I can now | | | | |
| understand Old Dan) | | | | Nuestras vidas--- (la de un caballo y la de |
| | | | un niño) son una granja y una cerca; |
| No: 2057 (11-18-2007) | | | | |
| | | | Detrás de nosotros hay pastos cubiertos de |
| Spanish Version | | | | malas hierbas, vacas y flores silvestres. |
| | | | |
| Tres Diminutas Crónicas Poéticas (De | | | | Viejo Dan, es Viejo, su vida casi está |
| Noviembre, 2007) | | | | terminando, la mÃa justo empezando. |
| | | | |
| Poemas parte del libro, "Silencio sobre un | | | | ¡LÃneas duras corren a través de su |
| Valle Inquieto" | | | | cuerpo, él es como siete caballos viejos |
| | | | paseando...! |