| (From November, 2007) | | | | Apolinario Mayta Inga) |
| Poems to be part of the book, "Silence | | | | (Una Crónica Diminuta, en Prosa |
| over a Restless Valley" To be published | | | | Poética) |
| July, 2007 | | | | La calle de piedra y tierra parecía |
| Visiting Apolinario in his Library | | | | vacía y silenciosa, un día caluroso en |
| (Reference to Poet and Journalist, | | | | el verano del 2007, en Huancayo, Perú, |
| Apolinario Mayta Inga) | | | | muy alto en las sierras. Caminamos la |
| (A Minute Chronicle, in Poetic Prose) | | | | calle hacia su casa. Subimos las |
| The stone and dirt road seemed empty and | | | | escaleras a su biblioteca. Un hombre |
| silent, a warm day in the summer of | | | | que luce como un profesor reservado, |
| 2007, in Huancayo, Peru, high up in the | | | | más que un poeta-, nos lleva dentro a |
| sierras. We walked the street to his | | | | mi esposa y yo, diciendo, "He leído y |
| home. We climbed the stairs to his | | | | escuchado acerca de ti, y tengo algunos |
| library. A man who looks like a reserved | | | | recortes de periódicos sobre ti, te he |
| professor, more so than a poet-, brings | | | | estado siguiendo por un tiempo ahora, |
| my wife and I in, saying, "I've read and | | | | unos cuantos años" (él está |
| heard about you, and have some paper | | | | escribiendo un libro sobre poetas y |
| clippings on you, been following you for | | | | escritores), e indicándonos con sus |
| a while now, a few years (he is writing | | | | manos, nos invita a sentarnos. En su |
| a book on poets and writers)," and | | | | cara hay orgullo, esfuerzo por ser bien |
| waving with his hands, as to have us | | | | instruido, y esperanza, este no es una |
| seated. On his face there is pride, | | | | poeta despreocupado, profesor o |
| labor for being well read, and hope, | | | | periodista, sino un escalador de |
| this is not a carefree poet, teacher or | | | | montañas, tallando su cara sobre |
| journalist, but a mountain climber, | | | | granito, luchando contra el viento, |
| carving his face onto granite, wrestling | | | | invencible por el polvo de la tierra. |
| against the wind, undefeated by the dust | | | | En las paredes de su casa hay |
| of the earth. | | | | galardones, cuadros. Él está |
| On his walls are awards, pictures. He is | | | | indeciso, me permite absorber su |
| hesitant, allows me to absorb his | | | | biblioteca. Él no tiene malas |
| library. He has no evil intentions; he | | | | intenciones; él sabe que puede que nos |
| knows we may meet in the other life. | | | | encontremos en la otra vida. |
| Here are two poets in a boat, made of | | | | Aquí están dos poetas en un bote, |
| books, and scholarly works, we are on | | | | hecho de libros, y trabajos eruditos, |
| his island at the moment, which looks | | | | estamos en su isla en el momento, que |
| more like a college professor's room, | | | | parece más como un cuarto de profesor |
| during the grading period. We talked; we | | | | de universidad, durante el periodo de |
| both have deep lines in our foreheads, | | | | evaluación. Hablamos; ambos tenemos |
| and it is from the heavy flow of life. | | | | profundas líneas de expresión en |
| No: 2058 (11-18-2007) | | | | nuestras frentes, y esto es por el |
| Just Before Dark | | | | pesado flujo de vida. |
| ((A Minnesota, 1950s Poem) (Dedicated to | | | | # 2058 (18-Nov-07) |
| my Brother, Mike Siluk)) | | | | Justo Antes de la Oscuridad |
| (A Minute Chronicle, in Poetic Prose) | | | | ((Un Poema de Minnesota, 1950s) |
| The street lights go on, day is quickly | | | | (Dedicado a mi hermano, Mike Siluk)) |
| turning into night, and thus, the dogs | | | | (Una Crónica Diminuta, en Prosa |
| start returning to their warm homes. It | | | | Poética) |
| is winter in Minnesota, in the late, | | | | Las luces de las calles se encienden, el |
| 1950s. My brother and I, rush across the | | | | día está rápidamente volviéndose en |
| empty lot, to reach our home just before | | | | noche, y así, los perros empiezan a |
| dark, we sleep together-that is, across | | | | regresar a sus calientes casas. Es |
| from one other, in the attic bedroom, | | | | invierno en Minnesota, en los últimos |
| under a slanting roof, and exposed | | | | años de los 1950s. Mi hermano y yo, |
| chimney. I can see the birds return to | | | | corremos a través del vacío lote, para |
| their nests (of weeds, twigs and grass), | | | | llegar a nuestra casa justo antes de la |
| from the window; darkness brings | | | | oscuridad, dormimos juntos-esto es, uno |
| everyone home, a place prepared for | | | | al frente del otro, en el dormitorio del |
| rest-, be it in the cities, along the | | | | ático, debajo de un techo inclinado, y |
| coast, or in the mountains, just before | | | | chimenea expuesta. Puedo ver a los |
| dark. | | | | pájaros volver a sus nidos (hecho de |
| No: 2054 (11-18-2007) | | | | mala hierba, ramitas y pasto), desde la |
| Old Dan the Horse | | | | ventana; la oscuridad trae a todos a |
| (A Minnesota, 1950s Poem) | | | | casa, un lugar preparado para |
| (A Minute Chronicle, in Poetic Prose) | | | | descansar-, esté este en las ciudades, |
| Through the fence, I'm feeding Old Dan | | | | a lo largo de la costa, o en las |
| the Horse, with hay; | | | | montañas, justo antes de la oscuridad. |
| I can hear him crunching away, ripping | | | | # 2054 (18-Nov-07) |
| it alongside his teeth- | | | | El Caballo Viejo Dan |
| A gluttonous sound indeed, as his sides | | | | (Un Poema de Minnesota, 1950s) |
| extend in, then out... | | | | (Una Crónica Diminuta, en Prosa |
| Our lives-(a horse and a boy) are a farm | | | | Poética) |
| and a fence; | | | | A través de las rejas, estoy |
| Behind us are weedy pastures, cows and | | | | alimentando al Caballo Viejo Dan, con |
| wild flowers. | | | | heno; |
| Old Dan, is Old, his life is almost | | | | Puedo oírlo a él mordisqueando, |
| over, mine just beginning. | | | | rasgando a lo largo de sus dientes- |
| Hard lines run though his body, he is | | | | Un sonido glotón de verdad, mientras |
| like seven old horses pacing...! | | | | sus costados se extienden dentro, |
| (Now, fifty-five years have past, I can | | | | después fuera... |
| now understand Old Dan) | | | | Nuestras vidas--- (la de un caballo y la |
| No: 2057 (11-18-2007) | | | | de un niño) son una granja y una cerca; |
| Spanish Version | | | | Detrás de nosotros hay pastos cubiertos |
| Tres Diminutas Crónicas Poéticas (De | | | | de malas hierbas, vacas y flores |
| Noviembre, 2007) | | | | silvestres. |
| Poemas parte del libro, "Silencio sobre | | | | Viejo Dan, es Viejo, su vida casi está |
| un Valle Inquieto" | | | | terminando, la mía justo empezando. |
| A ser publicado en Julio del 2008 | | | | ¡Líneas duras corren a través de su |
| Por el Poeta Laureado, Dennis L. Siluk | | | | cuerpo, él es como siete caballos |
| Visitando Apolinario en su Biblioteca | | | | viejos paseando...! |
| (En referencia al Poeta y Periodista, | | | | |