| (From November, 2007) | | | | Mayta Inga) |
| Poems to be part of the book, "Silence over a | | | | (Una Crónica Diminuta, en Prosa |
| Restless Valley" To be published July, 2007 | | | | Poética) |
| Visiting Apolinario in his Library (Reference to Poet | | | | La calle de piedra y tierra parecÃa vacÃa |
| and Journalist, Apolinario Mayta Inga) | | | | y silenciosa, un dÃa caluroso en el verano del |
| (A Minute Chronicle, in Poetic Prose) | | | | 2007, en Huancayo, Perú, muy alto en las |
| The stone and dirt road seemed empty and | | | | sierras. Caminamos la calle hacia su casa. Subimos |
| silent, a warm day in the summer of 2007, in | | | | las escaleras a su biblioteca. Un hombre que luce |
| Huancayo, Peru, high up in the sierras. We walked | | | | como un profesor reservado, más que un |
| the street to his home. We climbed the stairs to | | | | poeta-, nos lleva dentro a mi esposa y yo, |
| his library. A man who looks like a reserved | | | | diciendo, "He leÃdo y escuchado acerca de ti, |
| professor, more so than a poet-, brings my wife | | | | y tengo algunos recortes de periódicos sobre |
| and I in, saying, "I've read and heard about you, | | | | ti, te he estado siguiendo por un tiempo ahora, |
| and have some paper clippings on you, been | | | | unos cuantos años" (él está |
| following you for a while now, a few years (he is | | | | escribiendo un libro sobre poetas y escritores), e |
| writing a book on poets and writers)," and waving | | | | indicándonos con sus manos, nos invita a |
| with his hands, as to have us seated. On his face | | | | sentarnos. En su cara hay orgullo, esfuerzo por |
| there is pride, labor for being well read, and hope, | | | | ser bien instruido, y esperanza, este no es una |
| this is not a carefree poet, teacher or journalist, | | | | poeta despreocupado, profesor o periodista, sino |
| but a mountain climber, carving his face onto | | | | un escalador de montañas, tallando su cara |
| granite, wrestling against the wind, undefeated by | | | | sobre granito, luchando contra el viento, invencible |
| the dust of the earth. | | | | por el polvo de la tierra. |
| On his walls are awards, pictures. He is hesitant, | | | | En las paredes de su casa hay galardones, |
| allows me to absorb his library. He has no evil | | | | cuadros. Él está indeciso, me permite |
| intentions; he knows we may meet in the other | | | | absorber su biblioteca. Él no tiene malas |
| life. | | | | intenciones; él sabe que puede que nos |
| Here are two poets in a boat, made of books, | | | | encontremos en la otra vida. |
| and scholarly works, we are on his island at the | | | | Aquà están dos poetas en un bote, |
| moment, which looks more like a college | | | | hecho de libros, y trabajos eruditos, estamos en |
| professor's room, during the grading period. We | | | | su isla en el momento, que parece más como |
| talked; we both have deep lines in our foreheads, | | | | un cuarto de profesor de universidad, durante el |
| and it is from the heavy flow of life. | | | | periodo de evaluación. Hablamos; ambos |
| No: 2058 (11-18-2007) | | | | tenemos profundas lÃneas de expresión |
| Just Before Dark | | | | en nuestras frentes, y esto es por el pesado flujo |
| ((A Minnesota, 1950s Poem) (Dedicated to my | | | | de vida. |
| Brother, Mike Siluk)) | | | | # 2058 (18-Nov-07) |
| (A Minute Chronicle, in Poetic Prose) | | | | Justo Antes de la Oscuridad |
| The street lights go on, day is quickly turning into | | | | ((Un Poema de Minnesota, 1950s) (Dedicado a mi |
| night, and thus, the dogs start returning to their | | | | hermano, Mike Siluk)) |
| warm homes. It is winter in Minnesota, in the late, | | | | (Una Crónica Diminuta, en Prosa |
| 1950s. My brother and I, rush across the empty | | | | Poética) |
| lot, to reach our home just before dark, we sleep | | | | Las luces de las calles se encienden, el dÃa |
| together-that is, across from one other, in the | | | | está rápidamente volviéndose en |
| attic bedroom, under a slanting roof, and exposed | | | | noche, y asÃ, los perros empiezan a regresar |
| chimney. I can see the birds return to their nests | | | | a sus calientes casas. Es invierno en Minnesota, en |
| (of weeds, twigs and grass), from the window; | | | | los últimos años de los 1950s. Mi |
| darkness brings everyone home, a place prepared | | | | hermano y yo, corremos a través del |
| for rest-, be it in the cities, along the coast, or in | | | | vacÃo lote, para llegar a nuestra casa justo |
| the mountains, just before dark. | | | | antes de la oscuridad, dormimos juntos-esto es, |
| No: 2054 (11-18-2007) | | | | uno al frente del otro, en el dormitorio del |
| Old Dan the Horse | | | | ático, debajo de un techo inclinado, y |
| (A Minnesota, 1950s Poem) | | | | chimenea expuesta. Puedo ver a los pájaros |
| (A Minute Chronicle, in Poetic Prose) | | | | volver a sus nidos (hecho de mala hierba, ramitas |
| Through the fence, I'm feeding Old Dan the | | | | y pasto), desde la ventana; la oscuridad trae a |
| Horse, with hay; | | | | todos a casa, un lugar preparado para descansar-, |
| I can hear him crunching away, ripping it alongside | | | | esté este en las ciudades, a lo largo de la |
| his teeth- | | | | costa, o en las montañas, justo antes de la |
| A gluttonous sound indeed, as his sides extend in, | | | | oscuridad. |
| then out... | | | | # 2054 (18-Nov-07) |
| Our lives-(a horse and a boy) are a farm and a | | | | El Caballo Viejo Dan |
| fence; | | | | (Un Poema de Minnesota, 1950s) |
| Behind us are weedy pastures, cows and wild | | | | (Una Crónica Diminuta, en Prosa |
| flowers. | | | | Poética) |
| Old Dan, is Old, his life is almost over, mine just | | | | A través de las rejas, estoy alimentando al |
| beginning. | | | | Caballo Viejo Dan, con heno; |
| Hard lines run though his body, he is like seven old | | | | Puedo oÃrlo a él mordisqueando, |
| horses pacing...! | | | | rasgando a lo largo de sus dientes- |
| (Now, fifty-five years have past, I can now | | | | Un sonido glotón de verdad, mientras sus |
| understand Old Dan) | | | | costados se extienden dentro, después |
| No: 2057 (11-18-2007) | | | | fuera... |
| Spanish Version | | | | Nuestras vidas--- (la de un caballo y la de un |
| Tres Diminutas Crónicas Poéticas (De | | | | niño) son una granja y una cerca; |
| Noviembre, 2007) | | | | Detrás de nosotros hay pastos cubiertos de |
| Poemas parte del libro, "Silencio sobre un Valle | | | | malas hierbas, vacas y flores silvestres. |
| Inquieto" | | | | Viejo Dan, es Viejo, su vida casi está |
| A ser publicado en Julio del 2008 | | | | terminando, la mÃa justo empezando. |
| Por el Poeta Laureado, Dennis L. Siluk | | | | ¡LÃneas duras corren a través de |
| Visitando Apolinario en su Biblioteca | | | | su cuerpo, él es como siete caballos viejos |
| (En referencia al Poeta y Periodista, Apolinario | | | | paseando...! |