Poems - "Visiting Apolinario's Library," "Just Before Dark, " & "Old Dan" In English and Spanish

(From November, 2007)Mayta Inga)
Poems to be part of the book, "Silence over a(Una Crónica Diminuta, en Prosa
Restless Valley" To be published July, 2007Poética)
Visiting Apolinario in his Library (Reference to PoetLa calle de piedra y tierra parecía vacía
and Journalist, Apolinario Mayta Inga)y silenciosa, un día caluroso en el verano del
(A Minute Chronicle, in Poetic Prose)2007, en Huancayo, Perú, muy alto en las
The stone and dirt road seemed empty andsierras. Caminamos la calle hacia su casa. Subimos
silent, a warm day in the summer of 2007, inlas escaleras a su biblioteca. Un hombre que luce
Huancayo, Peru, high up in the sierras. We walkedcomo un profesor reservado, más que un
the street to his home. We climbed the stairs topoeta-, nos lleva dentro a mi esposa y yo,
his library. A man who looks like a reserveddiciendo, "He leído y escuchado acerca de ti,
professor, more so than a poet-, brings my wifey tengo algunos recortes de periódicos sobre
and I in, saying, "I've read and heard about you,ti, te he estado siguiendo por un tiempo ahora,
and have some paper clippings on you, beenunos cuantos años" (él está
following you for a while now, a few years (he isescribiendo un libro sobre poetas y escritores), e
writing a book on poets and writers)," and wavingindicándonos con sus manos, nos invita a
with his hands, as to have us seated. On his facesentarnos. En su cara hay orgullo, esfuerzo por
there is pride, labor for being well read, and hope,ser bien instruido, y esperanza, este no es una
this is not a carefree poet, teacher or journalist,poeta despreocupado, profesor o periodista, sino
but a mountain climber, carving his face ontoun escalador de montañas, tallando su cara
granite, wrestling against the wind, undefeated bysobre granito, luchando contra el viento, invencible
the dust of the earth.por el polvo de la tierra.
On his walls are awards, pictures. He is hesitant,En las paredes de su casa hay galardones,
allows me to absorb his library. He has no evilcuadros. Él está indeciso, me permite
intentions; he knows we may meet in the otherabsorber su biblioteca. Él no tiene malas
life.intenciones; él sabe que puede que nos
Here are two poets in a boat, made of books,encontremos en la otra vida.
and scholarly works, we are on his island at theAquí están dos poetas en un bote,
moment, which looks more like a collegehecho de libros, y trabajos eruditos, estamos en
professor's room, during the grading period. Wesu isla en el momento, que parece más como
talked; we both have deep lines in our foreheads,un cuarto de profesor de universidad, durante el
and it is from the heavy flow of life.periodo de evaluación. Hablamos; ambos
No: 2058 (11-18-2007)tenemos profundas líneas de expresión
Just Before Darken nuestras frentes, y esto es por el pesado flujo
((A Minnesota, 1950s Poem) (Dedicated to myde vida.
Brother, Mike Siluk))# 2058 (18-Nov-07)
(A Minute Chronicle, in Poetic Prose)Justo Antes de la Oscuridad
The street lights go on, day is quickly turning into((Un Poema de Minnesota, 1950s) (Dedicado a mi
night, and thus, the dogs start returning to theirhermano, Mike Siluk))
warm homes. It is winter in Minnesota, in the late,(Una Crónica Diminuta, en Prosa
1950s. My brother and I, rush across the emptyPoética)
lot, to reach our home just before dark, we sleepLas luces de las calles se encienden, el día
together-that is, across from one other, in theestá rápidamente volviéndose en
attic bedroom, under a slanting roof, and exposednoche, y así, los perros empiezan a regresar
chimney. I can see the birds return to their nestsa sus calientes casas. Es invierno en Minnesota, en
(of weeds, twigs and grass), from the window;los últimos años de los 1950s. Mi
darkness brings everyone home, a place preparedhermano y yo, corremos a través del
for rest-, be it in the cities, along the coast, or invacío lote, para llegar a nuestra casa justo
the mountains, just before dark.antes de la oscuridad, dormimos juntos-esto es,
No: 2054 (11-18-2007)uno al frente del otro, en el dormitorio del
Old Dan the Horseático, debajo de un techo inclinado, y
(A Minnesota, 1950s Poem)chimenea expuesta. Puedo ver a los pájaros
(A Minute Chronicle, in Poetic Prose)volver a sus nidos (hecho de mala hierba, ramitas
Through the fence, I'm feeding Old Dan they pasto), desde la ventana; la oscuridad trae a
Horse, with hay;todos a casa, un lugar preparado para descansar-,
I can hear him crunching away, ripping it alongsideesté este en las ciudades, a lo largo de la
his teeth-costa, o en las montañas, justo antes de la
A gluttonous sound indeed, as his sides extend in,oscuridad.
then out...# 2054 (18-Nov-07)
Our lives-(a horse and a boy) are a farm and aEl Caballo Viejo Dan
fence;(Un Poema de Minnesota, 1950s)
Behind us are weedy pastures, cows and wild(Una Crónica Diminuta, en Prosa
flowers.Poética)
Old Dan, is Old, his life is almost over, mine justA través de las rejas, estoy alimentando al
beginning.Caballo Viejo Dan, con heno;
Hard lines run though his body, he is like seven oldPuedo oírlo a él mordisqueando,
horses pacing...!rasgando a lo largo de sus dientes-
(Now, fifty-five years have past, I can nowUn sonido glotón de verdad, mientras sus
understand Old Dan)costados se extienden dentro, después
No: 2057 (11-18-2007)fuera...
Spanish VersionNuestras vidas--- (la de un caballo y la de un
Tres Diminutas Crónicas Poéticas (Deniño) son una granja y una cerca;
Noviembre, 2007)Detrás de nosotros hay pastos cubiertos de
Poemas parte del libro, "Silencio sobre un Vallemalas hierbas, vacas y flores silvestres.
Inquieto"Viejo Dan, es Viejo, su vida casi está
A ser publicado en Julio del 2008terminando, la mía justo empezando.
Por el Poeta Laureado, Dennis L. Siluk¡Líneas duras corren a través de
Visitando Apolinario en su Bibliotecasu cuerpo, él es como siete caballos viejos
(En referencia al Poeta y Periodista, Apolinariopaseando...!