| (From November, 2007)
| |
| | Apolinario Mayta Inga)
|
| Poems to be part of the book, "Silence
| |
| | (Una Crónica Diminuta, en Prosa
|
| over a Restless Valley" To be published
| |
| | Poética)
|
| July, 2007
| |
| | La calle de piedra y tierra parecía
|
| Visiting Apolinario in his Library
| |
| | vacía y silenciosa, un día caluroso en
|
| (Reference to Poet and Journalist,
| |
| | el verano del 2007, en Huancayo, Perú,
|
| Apolinario Mayta Inga)
| |
| | muy alto en las sierras. Caminamos la
|
| (A Minute Chronicle, in Poetic Prose)
| |
| | calle hacia su casa. Subimos las
|
| The stone and dirt road seemed empty and
| |
| | escaleras a su biblioteca. Un hombre que
|
| silent, a warm day in the summer of 2007,
| |
| | luce como un profesor reservado, más que
|
| in Huancayo, Peru, high up in the
| |
| | un poeta-, nos lleva dentro a mi esposa y
|
| sierras. We walked the street to his
| |
| | yo, diciendo, "He leído y escuchado
|
| home. We climbed the stairs to his
| |
| | acerca de ti, y tengo algunos recortes de
|
| library. A man who looks like a reserved
| |
| | periódicos sobre ti, te he estado
|
| professor, more so than a poet-, brings
| |
| | siguiendo por un tiempo ahora, unos
|
| my wife and I in, saying, "I've read and
| |
| | cuantos años" (él está escribiendo un
|
| heard about you, and have some paper
| |
| | libro sobre poetas y escritores), e
|
| clippings on you, been following you for
| |
| | indicándonos con sus manos, nos invita a
|
| a while now, a few years (he is writing a
| |
| | sentarnos. En su cara hay orgullo,
|
| book on poets and writers)," and waving
| |
| | esfuerzo por ser bien instruido, y
|
| with his hands, as to have us seated. On
| |
| | esperanza, este no es una poeta
|
| his face there is pride, labor for being
| |
| | despreocupado, profesor o periodista,
|
| well read, and hope, this is not a
| |
| | sino un escalador de montañas, tallando
|
| carefree poet, teacher or journalist, but
| |
| | su cara sobre granito, luchando contra el
|
| a mountain climber, carving his face onto
| |
| | viento, invencible por el polvo de la
|
| granite, wrestling against the wind,
| |
| | tierra.
|
| undefeated by the dust of the earth.
| |
| | En las paredes de su casa hay galardones,
|
| On his walls are awards, pictures. He is
| |
| | cuadros. Él está indeciso, me permite
|
| hesitant, allows me to absorb his
| |
| | absorber su biblioteca. Él no tiene
|
| library. He has no evil intentions; he
| |
| | malas intenciones; él sabe que puede que
|
| knows we may meet in the other life.
| |
| | nos encontremos en la otra vida.
|
| Here are two poets in a boat, made of
| |
| | Aquí están dos poetas en un bote, hecho
|
| books, and scholarly works, we are on his
| |
| | de libros, y trabajos eruditos, estamos
|
| island at the moment, which looks more
| |
| | en su isla en el momento, que parece
|
| like a college professor's room, during
| |
| | más como un cuarto de profesor de
|
| the grading period. We talked; we both
| |
| | universidad, durante el periodo de
|
| have deep lines in our foreheads, and it
| |
| | evaluación. Hablamos; ambos tenemos
|
| is from the heavy flow of life.
| |
| | profundas líneas de expresión en
|
| No: 2058 (11-18-2007)
| |
| | nuestras frentes, y esto es por el pesado
|
| Just Before Dark
| |
| | flujo de vida.
|
| ((A Minnesota, 1950s Poem) (Dedicated to
| |
| | # 2058 (18-Nov-07)
|
| my Brother, Mike Siluk))
| |
| | Justo Antes de la Oscuridad
|
| (A Minute Chronicle, in Poetic Prose)
| |
| | ((Un Poema de Minnesota, 1950s) (Dedicado
|
| The street lights go on, day is quickly
| |
| | a mi hermano, Mike Siluk))
|
| turning into night, and thus, the dogs
| |
| | (Una Crónica Diminuta, en Prosa
|
| start returning to their warm homes. It
| |
| | Poética)
|
| is winter in Minnesota, in the late,
| |
| | Las luces de las calles se encienden, el
|
| 1950s. My brother and I, rush across the
| |
| | día está rápidamente volviéndose en
|
| empty lot, to reach our home just before
| |
| | noche, y así, los perros empiezan a
|
| dark, we sleep together-that is, across
| |
| | regresar a sus calientes casas. Es
|
| from one other, in the attic bedroom,
| |
| | invierno en Minnesota, en los últimos
|
| under a slanting roof, and exposed
| |
| | años de los 1950s. Mi hermano y yo,
|
| chimney. I can see the birds return to
| |
| | corremos a través del vacío lote, para
|
| their nests (of weeds, twigs and grass),
| |
| | llegar a nuestra casa justo antes de la
|
| from the window; darkness brings everyone
| |
| | oscuridad, dormimos juntos-esto es, uno
|
| home, a place prepared for rest-, be it
| |
| | al frente del otro, en el dormitorio del
|
| in the cities, along the coast, or in the
| |
| | ático, debajo de un techo inclinado, y
|
| mountains, just before dark.
| |
| | chimenea expuesta. Puedo ver a los
|
| No: 2054 (11-18-2007)
| |
| | pájaros volver a sus nidos (hecho de
|
| Old Dan the Horse
| |
| | mala hierba, ramitas y pasto), desde la
|
| (A Minnesota, 1950s Poem)
| |
| | ventana; la oscuridad trae a todos a
|
| (A Minute Chronicle, in Poetic Prose)
| |
| | casa, un lugar preparado para descansar-,
|
| Through the fence, I'm feeding Old Dan
| |
| | esté este en las ciudades, a lo largo de
|
| the Horse, with hay;
| |
| | la costa, o en las montañas, justo antes
|
| I can hear him crunching away, ripping it
| |
| | de la oscuridad.
|
| alongside his teeth-
| |
| | # 2054 (18-Nov-07)
|
| A gluttonous sound indeed, as his sides
| |
| | El Caballo Viejo Dan
|
| extend in, then out...
| |
| | (Un Poema de Minnesota, 1950s)
|
| Our lives-(a horse and a boy) are a farm
| |
| | (Una Crónica Diminuta, en Prosa
|
| and a fence;
| |
| | Poética)
|
| Behind us are weedy pastures, cows and
| |
| | A través de las rejas, estoy alimentando
|
| wild flowers.
| |
| | al Caballo Viejo Dan, con heno;
|
| Old Dan, is Old, his life is almost over,
| |
| | Puedo oírlo a él mordisqueando,
|
| mine just beginning.
| |
| | rasgando a lo largo de sus dientes-
|
| Hard lines run though his body, he is
| |
| | Un sonido glotón de verdad, mientras sus
|
| like seven old horses pacing...!
| |
| | costados se extienden dentro, después
|
| (Now, fifty-five years have past, I can
| |
| | fuera...
|
| now understand Old Dan)
| |
| | Nuestras vidas--- (la de un caballo y la
|
| No: 2057 (11-18-2007)
| |
| | de un niño) son una granja y una cerca;
|
| Spanish Version
| |
| | Detrás de nosotros hay pastos cubiertos
|
| Tres Diminutas Crónicas Poéticas (De
| |
| | de malas hierbas, vacas y flores
|
| Noviembre, 2007)
| |
| | silvestres.
|
| Poemas parte del libro, "Silencio sobre
| |
| | Viejo Dan, es Viejo, su vida casi está
|
| un Valle Inquieto"
| |
| | terminando, la mía justo empezando.
|
| A ser publicado en Julio del 2008
| |
| | ¡Líneas duras corren a través de su
|
| Por el Poeta Laureado, Dennis L. Siluk
| |
| | cuerpo, él es como siete caballos viejos
|
| Visitando Apolinario en su Biblioteca
| |
| | paseando...!
|
| (En referencia al Poeta y Periodista,
| |
| |
|